Ki ne emlékezne arra, hogyan próbáltak szüleink annak idején egy-egy jól csengő közmondással, szólás-mondással és népi bölcselettel nevelgetni, tanítgatni (és olykor-olykor - valljuk be őszintén - még meg is vezetgetni). Gondolj csak vissza, hányszor hallottad ezeket a mondatokat gyerekkorodban:
Hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát!
Ne játssz a tűzzel, mert bepisilsz!
Zárd el a csapot, mert Afrikában szomjaznak a gyerekek!
Mire vársz? Hogy a szádba repüljön a sült galamb?
Milliószor, ugye? Ha pedig ma már neked is vannak gyermekeid, akkor nagy valószínűséggel a te szülői szótáradból sem hiányoznak ezek a népi intelmek. De vajon csak mi magyarok élünk ezekkel az apró fondorlatokkal és kegyes népi hazugságokkal vagy esetleg vannak más hasonlóan kreatív népek, melyek ugyanezekkel a szófordulatokkal "vezetik" meg gyermekeiket?
Egész konkrétan engem az érdekelt, hogy mit mondanak az amerikai szülők jenki gyermekeiknek hasonló szituációkban, feltéve ha egyáltalán mondanak valamit. De ha mégis, vajon a két nép nevelési intelmei miben egyeznek és miben különböznek? Vajon a kettő közül a magyarok vagy az amerikaiak használnak rafináltabb, vagy éppen csak hatékonyabb közmondásokat, idiómákat gyermekeik nevelésére?
Ezek a kérdések akkor fogalmazódtak meg bennem, amikor tavaly szemtanúja lettem egy amerikai házaspár motivációs beszédének a sárgarépáról. Egy hálaadás napi vacsorán egy kedves Utah állambeli amerikai barátunk a következő mondattal próbálta fiát a sárgarépára szoktatni:
Try it, Kyle! If you eat a lot of carrots, your eyesight will improve. (Próbáld meg, Kyle! A sárgarépától megjavul a látásod!)
Mondanom sem kell, a 10 éves jenki gyerek hozzá sem nyúlt a répához. Sőt, még apjának is visszaszólt, hogy neki igenis jó a szeme és ennél jobban ő már nem akar látni. Ebben egyébként igazat is adtam Kyle-nak.
Látván az amerikai nevelés "kudarcát", elhatároztam, hogy bevetem a titkos fegyvert, azaz azt a magyar népi szólás-mondást, ami nálam - jobban mondva Édesanyámnak - a hetvenes években nagyon bevált. Veszteni valóm nem volt, így odaszóltam a fiúnak, hogy kóstolja már meg, mert – én meg úgy tudom, hogy - a sárgarépától megtanul majd fütyülni. A srác visszakérdezett, hogy "Tényleg?", de a válasz már nem is érdekelte, mert egyből nyúlt is a répa felé. A srác apja rám nézett, elmosolyodott, majd amikor a gyerek végzett a vacsorával, azonnal megkérdezte, hogy van-e még egy-két ilyen trükk a tarsolyomban, mert ezt a fiuk - a répával együtt - nagyon megette.
Ez a kis történet késztetett arra, hogy utánajárjak a két nép nevelési jellegű közmondásainak és népi bölcseleteinek. Természetesen a teljesség igénye nélkül összegyűjtöttem a leggyakrabban használt ilyen jellegű mondásokat és azokat három csoportba osztottam a következő szempontok szerint:
- A magyar verzió vagy sokkal motiválóbb gyerekszemmel, mint az amerikai vagy egyszerűen nem létezik hasonló amerikai közmondás rá.
- Az amerikai verzió vagy sokkal motiválóbb gyerekszemmel, mint a magyar vagy ezúttal éppen magyar megfelelő nincs rá.
- Ugyanolyan gyenge vagy hasonlóan fantáziátlan mind a két nép verziója.Hasonlóan gyenge vagy fantáziátlan szólás-mondások mind a két népnél
Kezdjük akkor az utolsó csoporttal, és nézzük először azokat a közmondásokat, melyeket - én speciel - vagy hasonlóan gyengének vagy közel ugyanolyan hatékonynak tartok mind a két nemzetnél. Itt van 7 olyan példa, amihez szerintem nem kell semmiféle kommentár, mert tényleg - helyenként - szó szerint megegyeznek.
Minden jó, ha a vége jó - All is well that ends well
Fő az elővigyázatosság - Caution is the parent of safety
Kivétel erősíti a szabályt - The exception proves the rule.
Addig üsd a vasat, amig meleg - Strike while the iron is hot
Az idő pénz – Time is money
Ki mint vet, úgy arat - As you sow, so shall you reap
Ajándék lónak ne nézd a fogát - Don't look a gift horse in the mouth
Az alábbiak szerintem még ugyanebbe a nagy kategóriába tartoznak, de itt már azért vannak árnyalatbeli különbségek. Ennek ellenére az én olvasatomban, ezek nagyon hasonlóak és egyik népet sem tartom sokkal kreatívabbnak a másiknál. Jöjjenek most akkor ezek a példák.
Jobb félni mint megijedni - Better safe than sorry
Ennél a mondásnál szerintem a történelmileg kialakult - és döntően jellemző magyar hozzáállással (félünk valamitől vagy valakitől) szemben az amerikaiak a biztonságra helyezik a hangsúlyt. Ezzel a is különbséggel együtt, gyerekszemmel mind a kettő elég gyengének minősül.
Csak a szemed kívánja! - Your eyes are bigger than your stomach
Hű, hányszor hallottam ezt! Mondanom sem kell, hogy nem csak a szemem kívánta, azaz természetesen megettem, mert ízlett vagy éhes voltam. Szerintem az amerikai megfelelője is hasonlóan szellemes. Itt a kívánalom azonban már mértékbe csap át, de mind a kettő mondás hatástalan a gyerekeknél.
Ha minden kötél szakad - When push comes to shove
Ehhez egyszerűen nem tudok semmit hozzátenni. Kiváló példája annak, miért volt szükség erre a csoportra. Ha gyerek lennék, nem tudnám melyik szülőtől fogadjam el jobban...
Járt utat a járatlanért el ne hagyj - Don’t go off the beaten path
Szerintem ez a páros kifejezetten jó. Nem tejesen ugyanaz, de nagyon hasonló mind a két megközelítés.
Arra aztán várhatsz, ne végy rá mérget - Don't hold your breath
Hát pusztán gyereknevelés szempontjából mindegyik verzió a horror vagy PG13 kategóriájába sorolandó, Ha valóban sokkolni akarjuk gyermekeinket, akkor inkább a magyar verziót ajánlom kezdő szülőknek, Mégis csak a méreg a biztosabb a kettő közül:)
Ha ő kiugrik az ablakon, akkor te is utána ugrassz? - If she jumps the cliff would you?
Itt nem tudom melyik a jobb választás. Kiugrani az ablakon, vagy levetni magam egy szikláról. Még gyerekszemmel is nehéz a választás:)
Nyugalom, csigavér! - Keep your pants on!
Ez a páros kifejezetten nagy fejtörést okozott nekem a besorolást illetően. Értem én a magyar verzióban a nyugalomra és óvatosságra intést a csigás párhuzammal, de a vér egy kicsit nálam bezavar gyerekszemmel. Azonban az angol sem egyértelmű, mert ott egy történelmi lecke nélkül a gyerekek valószínűleg nem nagyon értik miért is kellene nadrágjukat magukon tartani. (Egyébként állítólag, ez amerikai mondás még azokból az időkből származik, amikor a férfiak verekedés előtt levették az ingüket. Ha valakinek azt mondták, hogy magán tarthatja az ingét, akkor az azt jelentette, hogy az illető nem akart verekedni. Később az ing nadrággá módosult a történelem során és innentől már csak ezt a verziót használják az amerikaiak.)
Pénz beszél, kutya ugat. - Money makes the world go around
Ennél a példánál nem tudom eldönteni, hogy egy gyerek számára melyik egyértelműbb vagy éppen melyik zavaróbb. Szerintem mindegyik ugyanolyan sületlenség gyerekszemmel.
Sötét mint az éjszaka – Dumb as a brick
Itt a mérges példával ellentétben kicsit az angol verziót találom jobbnak gyerekszemmel. Elvégre ki akar olyan buta lenni, mint egy tégla?
Madarat tolláról, embert barátjáról - A man is known by the company he keeps.
És akkor elérkeztünk ennek a kategóriának az utolsó példájához, ami talán már közelebb is áll a következő csoporthoz, ugyanis ennél a szólásnál már lehetne azon vitatkozni, hogy a magyar verzió színesebb nyelvezete vagy az angol praktikussága hatékonyabb-e gyerekszemmel. Én nem tudtam eldönteni, ezért hagytam ezt a párost ebben a kategóriában.
Szólás-mondások, melyek magyar verziója hatékonyabb az amerikainál
Akkor jöjjenek most azok a közmondások és nevelő jellegű példabeszédek, ahol - szerintem - a magyar verzió az írás elején már említett répás mondáshoz hasonlóan, kifejezetten jobb motivációs erővel bír. Szerintem legalábbis, merthogy itt is lesz egy-két nagyon szubjektív megközelítés...
Ne pazarold a vizet, mert Afrikában szomjan halnak az emberek - Save some water for the fish
De sokat hallottam ezt a hetvenes években! Bár sosem voltam gyerekkoromban Afrikában, és annak idején ugye internet sem létezett, hogy gyorsan utánanézzek vajon tényleg szomjaznak-e ott a gyerekek, mégis logikus volt ez az érzelmekre is ható szülői érvelés. Ott szárazság van no meg a Szahara, így érdemes elzárni a vízcsapot a fürdőszobában. Nem úgy az amerikai verzió, ahol gyerekszemmel nem is érteném miért kellene nekem takarékoskodni a vízzel. Nincs elég vizük a halaknak? Most tényleg ez a pár liter víz ami hiányzik majd szerencsétlen halaknak a tengerből? - mondaná nagy valószínűség szerint Emma lányom, ha én ilyen érvvel állnék elő.
Ki korán kel aranyat lel - It is the early bird that gets the worm
Nem állítom, hogy gyerekkoromban azért keltem fel korán, mert aranyat akartam találni, de azért jobban izgatott az arany a szocializmusban, mint az, hogy a madár kukacot talál-e. Valljuk be őszintén, melyik gyereket lehetne ilyen hülye dumával átvágni? Ráadásul reggel hat órakor!
Aki kíváncsi, hamar megöregszik - Curiosity killed the cat
Bár az angol közmondásnak van egy érdekes eredete, azt a gyerekek azonban többnyire nem ismerik. Hasonlóan az előző példában említett madárhoz, itt is egy állattal kell azonosulnia a jenki gyereknek, ami elég gyenge motiváló eszköz. No nem mintha a magyarnak nagyobb ösztönző ereje lenne, de azért az egy kicsit figyelemfelkeltőbb. Gyerekként el tudom képzelni, hogy több kisgyerek "megeszi" a magyar verziót.
(Elhallgass!) Egy hangot se! Egy nyikkanást se! - Use your inside voice!
Nos, itt a magyar verzió nem feltétlenül a legkreatívabb, viszont annál hatásosabb és egyben egyértelműbb főleg az amerikai megfelelőjével összevetve. Elvégre a magyar nem kertel, egy hangot sem akar hallani. Szó szerint. Az angol verziónál gyerek fejjel én inkább has-beszélnék (vissza a szüleimnek). Mégiscsak azt mondták nekem, hogy használjam a "belső hangomat", hát akkor tessék...
Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér - Don’t hold too many irons in the fire
Itt nincs semmi baj az angol megfelelővel. Elég praktikus, csak éppen a gyerek nem sok vasat tartogat a tűzbe. Ellenben a magyarral - főleg ha a gyerek már kamaszodik - akkor kezdi majd csak egyre jobban pedzegetni, hogy mire is utalhatnak szüleik.
Örül mint majom a farkának - Happy as a man can be
Ez egy olyan mondás, aminél lehet ugyan, hogy a magyar gyerek nem tudja pontosan hogy örül egy majom a farkának, de az is biztos, hogy még mindig jobban hangzik, mint ez a semmit mondó angolszász kifejezés.
Jóból is megárt a sok - Less is more
És végül ennél a közmondásnál, jenki gyerekként egyszerűen nem tudnám megfejteni szüleim utasítását egy-két további mondat elhangzása nélkül. A magyar sem sokkal világosabb, de azért annál a verziónál könnyebb rájönni, hogy már megint éheztetni akarnak.
Hiába mondta ennek a hölgynek az anyja, hogy "Less is more". A hölgy nem értette...
És akkor most felsorolásszerűen jöjjenek olyan nevelési jellegű, kifejezetten ötletes, néha humoros idiómák, melyekre nem találtam angol nyelvű megfelelőt. Ettől még lehet, hogy léteznek, de szerintem inkább csak erőltetett fordításban. Nekem nagyon bejönnek ezek a magyar bölcseletek, bár az is igaz, hogy gyerekeim nem mindegyiket értik.
Vak tyúk is talál szemet
Kicsi a bors, de erős
Aki másnak vermet ás, maga esik bele
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik
Apád nem volt üveges
Csak a fejét üsd, hogy meg ne sántuljon
Egy fecske nem csinál nyarat
Gyáva mint a nyúl
Más kárán tanul az okos
Okos enged, szamár szenved
Tanulj tinó ökör less belőled
Sok lúd disznót győz
Nem repül a sült galamb a szádba
Ne játssz a tűzzel, mert bepisilsz
És akkor jöjjenek utoljára azok a nevelő jellegű közmondások, melyek amerikai verziói szerintem vagy sokkal motiválóbbak vagy egész egyszerűen csak sokkal könnyebben érthetőbbek gyerekszemmel. Nem győzöm elégszer ismételni, hogy ez a rész is nagyon szubjektív lesz, de hát egy ilyen témánál szerintem ez teljesen megengedett.
Amerikai közmondások, melyek sokkal motiválóbbak a magyar megfelelőiknél
A türelem rózsát terem. - Everything comes to those who wait
Nem tudom szükség van-e bármiféle magyarázatra ennél a példánál arra nézve, hogy miért került ez a páros ebbe a kategóriába. Bár meggyőződésem, hogy a magyar változat sokkal költőibb, azonban gyereket még nem nagyon hallottam rózsa után sóvárogni vagy azt izgatottan várni. Ha a rózsát csokoládéra cserélnénk, akkor gondolkodás nélkül átsoroltam volna ezt a párost a korábbi kategóriába, de így az angol verzió praktikus és lényeregtörő mivolta számomra könnyen eldöntötte a kérdést a besorolást illetően.
Ne igyál előre a medve bőrére - Don't count your chickens before they are hatched
Hasonló a helyzet ezzel a párossal is. Míg felnőtt szemmel még csak-csak megértjük a vadászatra utaló és azzal kapcsolatba hozható tanítást a magyar közmondásban, addig a kisiskolásoknak azért elkél egy kis segítség, hogy összekapcsolják a medvebőr és a korai öröm kapcsolatát. A kiscsirkés példa szerintem nagyon jól működik gyerekszemmel, vagy legalábbis egyszerűbb elmagyarázni mint a medve bőrét...
Ha tetszik, ha nem, akkor is az lesz amit én mondtam - Put that in your pipe and smoke it
Ezzel az utolsó példával pedig elérkeztünk egy olyan alkategóriához, ahova azokat az amerikai népi bölcseleteket soroltam, melyeknek vagy nem létezik vagy éppen csak nagyon egyszerű magyar megfelelőjük van. Ez utóbbira igaz ez a példa is. Pont ezért került ez a páros még e főcím alá. Ugyanis bár használjuk a magyar verziót, de az nem feltétlenül tartozik a hagyományos magyar szólásmondások közé. Nem úgy az amerikai változat, ami egyébként egy nagyon határozott és meglehetősen durva közlési módja ugyanannak az üzenetnek.
Amerikai közmondások, melyeknek nincs magyar verziója
Nothing good happens after midnight or Nothing good happens after 2PM
Ez az általam nagyon kedvelt amerikai szólás rendkívül egyszerű mégis hatásos gyerekszemmel errefelé. Bár kíváncsivá teszi a gyereket, hogy mik is lehetnek azok a rossz dolgok amik éjfél után történnek, de amint megnézi vagy meghallgatja a reggeli híreket - tele mindenféle erőszakos bűncselekménnyel - azon nyomban megérti a szólás-mondás értelmét.
Every man must skin his own skunk
Ez az az idióma, amit többszöri nekifutásra és egy tucat magyar ismerősöm megkérdezése ellenére sem tudtam beazonosítani egy magyar megfelelővel. Nekem kifejezetten tetszik, mert nemcsak hogy velős, de könnyű azonosulni is vele a bűzborz példája okán. Egyébként a mondás arra utal, hogy akármilyen nehéz egy munka és akármennyire nem is tetszik valami, akkor is egyedül, és segítség nélkül kell azt megcsinálnunk.
Do as I say not as I do
Ez az a mondás, amire azt mondtam, hogy örülök, hogy nincs magyar megfelelője, mert nem tudom, hogy viszonyulnának a magyar gyerekek ehhez a nyilvánvaló megvezetéshez.
No is a complete sentence. (no because)
Ez pedig az amerikai szülők kedvence. Nincs igazán magyar megfelelője. Legjobban a "Csak!" vagy a "Mert azt mondtam!" magyar szülői érveléshez tudnám hasonlítani, de azok messze eltörpülnek emellett a gyöngyszem mellett.
Lies are a lot like cockroaches – find one and you can be pretty sure there are a lot more you haven’t discovered
Kicsit hosszú mondás, de nagyon igaz főleg akkor, ha volt már dolgunk elszaporodott csótányok irtásával. Szerintem nagyon találó.
Tipikus Amerikai közmondások
És végül pedig említsünk meg egy olyan alkategóriát, amibe azokat az angol nyelvű népi intelmeket soroltam, ahol az amerikai verzió jellemzően amerikai motívumokra épít, azaz furán hangozna egy magyar szülő szájából. Milyen motívumokra gondolok?
Mindenhol jó, de legjobb otthon - East, west, home's the best
Bár Amerikában a "home sweet home" verzió sokkal közismertebb, nekem ez a tipikus kelet-nyugati partra asszociáló amerikai kép speciel sokkal jobban tetszik. Magyarországon viszont valószínűleg nem igazán működne.
Túl sok a kukta, sehol egy szakács - All chiefs and no Indians
Ennél a példánál remélem nem kell nagyon magyarázni a besorolás okát, hacsak nem telepedett le egy-két indián törzs a Hortobágyon mióta eljöttem Magyarországról.
Nem most jöttem le a falvédőről. I didn't just fall off the turnip truck
E páros kategorizálásánál kicsit gondban voltam. A magyar verzió képi világát mindenképpen értékeltem, de a turnip truck (zöldséges kocsi) annyira jellegzetesen amerikai, hogy inkább ide soroltam. Az eredet is segített a besorolásban, ugyanis az urbánus Amerika kialakulásának és népszerűségének nagy szerepe volt e közmondás elterjedésében. Annak idején ugyanis vidékről sok - többnyire iskolázatlan - paraszt vagy farmer indult a városba szerencsét próbálni. Sokan egy-egy ilyen városba történő zöldségszállítás után döntöttek a falu vagy farm elhagyása mellett.
Érdekes adalékinfó még ugyanehhez a párosításhoz, hogy létezik ennek a mondásnak egy másik amerikai verziója is, ami a múlt század elején tapasztalható nagy emigrációs hullám idején honosodott meg. Itt a mondás úgy módosult, hogy "I didn't just get off the boat", ugyanis annak idején az európai bevándorlók többsége szintén jobbára írástudatlan parasztemberekből került ki, A szólás azonban itt nem feltétlenül az alul-iskolázottságra utalt, hanem inkább a naivitásra, a kopaszságra, azaz az Újvilág dolgaira való rácsodálkozásra.
És végül, létezik egy másik népszerű amerikai verzió is, melynek üzenete ugyanez. Ez így szól: "I may have been born at night, but not last night"
Ne csak a szád járjon, hanem a kezeid - Don't Let Your Mouth Write a Check That Your Ass Can't Cash
Ez az amerikai idióma az egyik kedvencem. A vulgáris mivoltát nem számítva, hihetetlen jól és viccesen summázza a magyar verzió mondandóját. Van ennek más amerikai táj-jellegű megfelelője is. Ezek közül nekem a floridai tetszik a legjobban. "Don’t let your alligator mouth overload your ass(hole)."
Magyar szemmel talán nem teljesen világos miért használja az angol verzió a csekket ezért röviden csak annyit, hogy Amerikában, a csekk kiállítása egy régen bevett - sőt annak idején nagy összeg esetén az egyetlen - fizetési módja. Aki csekket állított ki valakinek, az azt vállalta, hogy az illető a csekket majd pénzre tudja váltani a bankban, ami természetesen csak jóval a csekk kiállítása után derült ki.
Az nevet aki utoljára nevet - It ain't over till the fat lady sings.
Nagyon kedves számomra ez az amerikai szólás. Nem sűrűn hallottam ugyan a hétköznapok során, de nagyon jópofának tartom. Egyébként nem teljesen ugyanabban a kontextusban használják mint a magyart verziót. Az angolt inkább akkor, ha valami verseny vagy társasági esemény zajlik.
Bár nem egyértelmű gyerekszemmel, sőt sokkal kevésbé az a magyarhoz képest, de a jenki mondás tipikus amerikai megközelítésre és szemléletre vall, ezért soroltam azt ide. Eredete nem egyértelmű. Vannak akik a korabeli elnökválasztásokkal hozzák kapcsolatba. Eszerint az eredetelmélet szerint a "fat lady" maga Texas állam, ahonnan általában a szavazatszámláláskor az adatok csak későn érkeznek a többi államhoz képest és a végső eredményt is döntően befolyásolhatják. Az éneklés pedig a korabeli távírók hangjára utal, amin keresztül az eredmények a szavazatösszesítő szövetségi központba beérkeztek. A másik eredet szerint, a fat lady a közgondolkodáséban többnyire teltkarcsú opera-énekesnőre vonatkozik, kinek áriája általában a darab végén hangzik el. Azaz, addig amíg a kövér néni nem énekel, az előadásnak sincs vége.
Úgy viselkedsz, mint egy óvodás - Act your age not your shoe size
És végezetül itt van egy olyan mondás, ami otthon tényleg nem működne. Otthon a cipőméretezés teljesen eltér az ittenitől, márpedig a mondás pont az alacsony cipőszámozásra bazíroz. Ez a mondás a magyar cipőméretekkel nem értelmezhető, sőt ott egyenesen nevetségessé válna a szülő egy szószertini fordítással.
Hát ennyi volt, vagy ahogy errefelé mondják: "That's all folks!".
U.I.
Hasonló posztokért lájkold a blog Facebook oldalát